Språklig förvirring.


Jag trasslar runt med tre språk under mitt uppsatsskrivande. Egentligen kanske till och med fyra, trots att jag inte kan så många språk.

Först läser jag en text på tyska, antingen ur en bok eller direkt från lagen. För att reda ut de första frågetecknen översätter jag den sedan i googles översättningsmakapär. Då kan det bli allt från korrekta till väldigt lusta meningar. För att reda ut eller trassla in mig ytterligare översätter jag samma text (fortfarande på tyska) till engelska i en annan översättningsmakapär. När det är riktigt krångligt översätter jag den engelska texten till svenska. Då kan det hända att allt blir väldigt snurrigt. Till slut rycker jag upp mig och läser texten på tyska igen, sedan på svenska och till slut på engelska. Är det något ord som fortfarande är krångligt letar jag efter en engelsk översättning på min superba internetsida där det går att översätta de flesta tyska ord/meningar till engelska. För att ytterligare klargöra ordet gör jag samma sak på en annan sida där jag översätter det till svenska, men den ordlistan är så dålig så 8 ord av 10 finns inte med. Så då får jag leta i en riktig ordbok. Slutligen översätter jag det engelska ordet till svenska på en tjänst som är långtifrån klockren.

So far so good. Antagligen har jag nu hunnit med att förstå det mesta av texten och är alltså redo att skriva ned betydelsen i min uppsats. Då krävs det där lilla extra-språket, det där fjärde språket. Det innebär att jag måste komma på alla fina juridiska termer och skriva sådär extra fint och nogrannt och inte som jag gör här. Då kan det hända att jag frågar mig själv "vad heter den där principen att avtal ska hållas egentligen?". Kanske kommer jag på det, förhoppningsvis eftersom det är det första man lär sig. I annat fall frågar jag min kompanjon. Just den frågan var jag tvungen att få hjälp med under en dag när hjärnsläppet var totalt. Svaret är såklart pacta sunt servanda (vilket ger mig ännu ett språk att handskas med).

När jag kommer hem efter att ha skrivit på uppsatsen en hel dag sätter jag mig och pluggar ekonomi. Där är boken på engelska. Bara för att snurra till det lite ytterligare så är föreläsningsmaterialet (föreläsningarna som jag inte går på, men det gjorde jag förut så jag har lite anteckningar därifrån) på svenska. Så då måste jag lära mig den svenska betydelsen av alla konstiga ekonomiska uttryck. När jag redan lärt mig dem på engelska.

Hujedamej. Ibland tror jag att jag har tagit vatten över huvudet. Men å andra sidan så närmar sig uppsatsen sitt slut (eller så närmar sig deadline) så snart är det över. Vårterminen ska jag spendera med riktiga kurser. Föreläsningar och övningspass och, just det, en massa distanskurser...

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0